今天分享的是一個相當有歷史意義的字典
"21世紀多媒體英漢雙向辭典"
比較可惜的地方是該辭典入手時反射層的 CD cover 已有無法挽救的刮痕
部份發音資料檔損毀, 因此 (c, d, i, m, p, y) 開頭的單字無發法發音
其歷史意義在許多現今"免費"字典軟體中
有個廣為流傳的一個字典檔是 "21世紀英漢漢英雙向辭典"
廣受歡迎的主要原因是字彙數目豐富, 許多人推薦是因為涵蓋 2X 萬單字, 勝過僅數萬字的其他字典
多年來經過了許多各方使用者的編修與補充
然而有近年許多人在考究該辭典出處究竟為何, 像是
該討論串有些資訊, 但是從 2015 年當時的翻譯比對是沒有意義的
原因是該字典檔已經流傳非常久
經過許多人依照偏好地自其他辭典合併/替換解釋內容與補充的字非常多
而結論的"新世紀英漢辭典"即便最新版本收錄詞彙也約莫十餘萬, 這是十分明顯的不相符, 也將成就歸錯他人
然而可以確認的是這辭典的流傳有直接關聯的,
是近 2000 年所推出的星際譯王 StarDict
然而該作者也沒有解釋這字典檔出處
這本辭典的條目的與其他辭典不同的特徵在於會把音節點納入
因此這篇有個特別的說明就是其他字典找不到的
這裡提供討論中出現的 abrupt 與 saguaro 的字義, 1994 年的辭典與此分毫不差
除了字彙的字義上的完全符合外("新世紀"很多不同)
當時也未有以"新世紀"為辭典內容的電腦辭典軟體
封面上的 "B"ictionary 並非錯字, 該辭典當時上市時發明的詞, 透過搜尋可以找到一個說明 "為微系電腦股份有限公司發展之超強功能電腦雙向辭典之註冊商標其囊括十六項業界第一: 1. 辭彙最多, 約二十萬字 2. 片語最多,約五千辭 3. 例句最多, 約六千句 4. 英漢漢 ...", 可以得知字彙數目是相符的
而星際譯王作者應沒有心力去建立這麼龐大的字典檔, 而應該完全是由現成軟體檔案的轉換
因而無論推出年份, 字彙的數目, 解釋的內容與名稱都只有這個辭典最為可能, 只是因為軟體是 1994 年推出, 完整版本流通數少而讓他人無法直接證明